„Nie lubię tej rosyjskiej świni. Miałem to nieszczęście być przy jego zgonie… Śmierć była niedobra, nieludzka… Irytował się, klął, płakał, rechotał. Z oczu lał się szampan, który kiedyś pił on i jego pochlebcy na koszt tych, którzy chodzili w łachmanach i jedli plewy… Wypomniałem mu zatłuczonych na śmierć, upokorzonych, zgwałconych, przypomniałem kampanię sewastopolską, podczas której razem z innymi patriotami bezwstydnie rabował swoją ojczyznę… A on spojrzał na mnie z takim zdziwieniem! Widzi pan, on umierał ze świadomością, że równy był z niego chłop! Być zajadłą szują i jednocześnie nie chcieć zdawać sobie z tego sprawy – to straszna cecha rosyjskiej szui!
Smutek mnie dławi, potworna rozpacz, na wieki wieków zapamiętam tę rozpacz! Zachorowałem przez tę rozpacz, posiwiałem… O tutaj na skroni, ta siwizna… Znamienna siwizna! Często widuję ją u rówieśników!” – to fragment monologu Michaiła Płatonowa o ojcu z pierwszego aktu dramatu Czechowa w tłumaczeniu Agnieszki Lubomiry Piotrowskiej. – Dostałam to nowe tłumaczenie, które jest świetne. Ona przywróciła teksty, które Czechow wyrzucił i które usunęła cenzura. Sama przeczuwałam, co on tam chciał powiedzieć, dlatego mamy np. ogromny monolog Płatonowa o ojcu, o tym, jaki on ma z tym ojcem problem – dodaje Strzępka.
Obsada i twórcy
Tłumaczenie dramatu Antona Czechowa to dzieło Agnieszki Lubomiry Piotrowskiej, reżyseria: Monika Strzępka, scenografia i kostiumy: Arek Ślesiński, projekcje: Kornelia Dzikowska, muzyka: Mateusz Dębski oraz konsultacje ruch i praca z ciałem: Agnieszka Kryst.
W rolę Płatonowa wciela się Jakub Kordas, Anny – Zuzanna Saporznikow, Mikołaja – Karol Biskup, Soni – Vanessa Aleksander, Saszy – Małgorzata Kozłowska, Marii – Aleksandra Boroń, Wiengierowicza/Wiengierowicza-syna – Kamila Brodacka, Siergieja – Szymon Owczarek, Osipa – Konrad Szymański, Głagoliewa/Szczerbuka – Jakub Gąsowski oraz Kiriłła/Tryleckiego/Pietrina – Mateusz Burdach.