„W środku jesteśmy baśnią. Mowy i rozmowy”. 90. urodziny Wiesława Myśliwskiego
25 marca, 2022
Oscary 2022: „CODA” najlepszym filmem, a „Diuna” z aż siedmioma statuetkami
28 marca, 2022

„Diamentowy plac”. O obietnicach i determinacji, by przetrwać na przekór wszystkiemu

Powieść autorstwa Mercè Rodoreda wydana została w nowym przekładzie (fot. mat. pras.)

To powieść o bohaterstwie, za które nie otrzymuje się laurów. Opowieść o wielkich marzeniach i równie wielkich rozczarowaniach. Miłość jest tu zapomnianym skarbem odkrytym po latach bólu i przemocy. Autorka książki „Diamentowy plac” Mercè Rodoreda – której twórczość jest porównywana do pisarstwa Virginii Woolf – w pozbawiony sentymentalizmu sposób przedstawia życie zwykłych ludzi, którzy znaleźli się w niezwykłej sytuacji. Opowiada o miłości codziennej, trudnej, a czasem niemożliwie wręcz wymagającej. Takiej, która zdarza się najczęściej. Książka, która została przetłumaczona na ponad 30 języków, po raz pierwszy ukazuje się w Polsce w przekładzie z języka katalońskiego – którego autorką jest Anna Sawicka – co pozwoliło na wydobycie całego piękna tej prozy.

„Oświadczam głośno i wyraźnie, że „Diamentowy plac” jest przede wszystkim powieścią o miłości, mimo że nie ma w niej ani grama sentymentalizmu” – napisała autorka we wstępie.

Rok 1930. Barcelona. Piękna Natàlia zostaje poproszona do tańca przez Quimeta. Pewny siebie młodzieniec oświadcza, że w ciągu roku się z nią ożeni. I dopina swego. Nazywa ją czule „Colometą” („Gołąbką) – i kocha dziwną, egoistyczną miłością. Tymczasem przyszłość w pochłoniętej wojną Hiszpanii staje się coraz bardziej niepewna. Zaborczy i nieco dziecinny Quimet wpada na coraz to nowe pomysły zarobkowania, aż w końcu zaczyna hodować gołębie. Kiedy biznes upada, wyrusza na front. Natàlia z dwójką dzieci stara się przeżyć. Pracuje dzień i noc, ale powoli traci wiarę w lepsze jutro. Szczęście się jednak do niej uśmiechnie.

Opinie o książce

„Można do tej książki podejść jako do jednego z najważniejszych dzieł katalońskiej literatury XX wieku i przeczytać ją w skądinąd słusznym założeniu, że klasyków różnych narodów znać warto, ale chyba jednak lepiej spojrzeć na nią jak na po prostu znakomitą i świeżą powieść: to historia dziewczyny, która staje się kobietą, opowieść o życiu prostym, pełnym bólu, ale i radości czasem trochę też. Dokonany z oryginału przekład Anny Sawickiej wydobywa z prozy Mercè Rodoredy jej charakterystyczny ton: subtelny, rzeczowy, bez wielkich słów i wykrzykników, jakby to wszystko zostało opowiedziane półszeptem” – uważa Tomasz Pindel.

– „Julieta zajrzała do mnie do cukierni i powiedziała, że przed licytacją bukietu odbędzie się licytacja kawiarek” – kiedy czytam pierwsze słowa książki Mercè Rodoredy po polsku, czuję dreszcz. Nareszcie! Kultowa katalońska powieść w końcu doczekała się tłumaczenia godnego oryginału. Sama tylko nie wiem, co w „Diamentowym placu” zachwyca mnie bardziej: genialny język, energia tej opowieści czy prawda kobiecego doświadczenia – dodaje Aleksandra Lipczak.

O autorce i tłumaczce

Mercè Rodoreda (1908–1983) to jedna z najwybitniejszych postaci literatury katalońskiej XX wieku. Po hiszpańskiej wojnie domowej przebywała na emigracji we Francji, a od 1954 roku w Szwajcarii. Do Katalonii powróciła w 1979. Rok później otrzymała nagrodę Premi d’Honor de les Lletres Catalanes jako wyraz uznania dla całego dorobku pisarskiego. Powieści Rodoredy były porównywane do twórczości Virginii Woolf, uwielbianej przez katalońską pisarkę. Głównymi bohaterkami jej książek są kobiety, a styl narracji – poetycki, symboliczny i oryginalny – stał się inspiracją dla wielu późniejszych autorów.

Anna Sawicka to iberystka, pracowniczka Uniwersytetu Jagiellońskiego, redaktorka „Studiów Iberystycznych”. Zajmuje się m.in. literaturą i kulturą katalońską. Ma w dorobku m.in. przekłady prozy Jaume Cabrégo – jej tłumaczenie powieści „Głosy Pamano” zostało uznane za najlepszy przekład z literatury katalońskiej w 2014 roku przez Instytut Ramona Llulla.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *