– „Violet robi mostek na trawie” to tytułowy wiersz z tego tomiku i zarazem pierwszy z wielu, które napisałam. Jedne przyszły do mnie w całości, podyktowałam je, a potem napisałam na maszynie; nad innymi mozolnie pracowałam, rozkładając na części każde słowo, by uzyskać doskonały efekt. Wszystkie są eklektyczne i szczere, niczego nie udają i dlatego jestem z nich dumna, zwłaszcza że powstawały w duchu wielkiej autentyczności – mówi piosenkarka.
Wbrew temu, co mogłoby się wydawać, w tłumaczeniu tytułu nie chodzi o fiołka rosnącego w trawie, tylko o dziewczynkę o imieniu Violet, robiącą mostek na trawie. Violet wpływa na zmianę podejścia autorki (podmiotu lirycznego) do życia. – Długo zastanawiałam się nad tym tytułem. „Violet” można spolszczyć, ale wyszłaby Wioleta/Wioletka, która nie ma nic wspólnego z kwiatem i wyglądałaby obco w tomiku, który jest na wskroś amerykański. Jej wiersze są bardzo osobiste i niewykluczone, że chodzi tu o jakąś konkretną, znaną jej Violet – mówi Anna Gralak, która zajmowała się tłumaczeniem wierszy Lany del Rey.
Wiersze na winylu i CD
Książka to nie jedyna forma, w jakiej ukazują się wiersze Lany Del Rey. Universal Music Polska wydało też jej poezję na płytach winylowych i CD. „Violet Bent Backwards Over the Grass” to 14 wierszy recytowanych przez samą artystkę, przy akompaniamencie stałego jej współpracownika – Jacka Antonoffa.
„Violet robi mostek na trawie”
Poszłam na imprezę
dotarłam zgrzana
na każdy scenariusz
przygotowana
wiedziałam po czym może być mi źle
jeśli to zrobię lub nie
każda ewentualność rozważona szczerze
każda myśl przewidziana
Lecz potem weszłam do środka
minęłam salon z kuchnią
i zobaczyłam Violet
jak robi mostek na trawie
dmuchawce ściśnięte w dłoniach, 7 lat prawie
wygięta
do tyłu choć jeszcze przed chwilą stała na rękach
szaleńczo uśmiechnięta
czekając na brawa z entuzjazmem jaki może się zrodzić
tylko u kogoś kogo nic nie musi obchodzić
i w tamtej chwili
postanowiłam że nic ze wszystkiego będę sobie robić
już zawsze.
1 Komentarz
Obowiązkowa pozycja dla wszystkich fanów piosenkarki 🙂 Poza walorami językowymi odnajdziemy w tomiku piękną estetykę i urzekającą okładkę. Teksty przetłumaczone są na język polski, jednak znajdują się tutaj także zdjęcia oryginałów maszynopisów oraz zdjęcia, które potęgują moc czytanych wierszy.